raatkerani: (Default)
more translation of Aki-sama's blog. he's once again enticed by the insects... ^^
what kind of insects do you think appears on spring?
i remember he talked about cicadas last summer....




春の夜の夢。
haru no yoru no yume
Spring Night Dream


今さっきまで、虫が鳴いていました。
奇麗な音色で。
ima sakki made, mushi ga naiteimashita.
kireina nuiro de.

Until just now insects were singing.
In a beautiful tone.

小さい身体なのに
窓を少し開けた部屋の中に
大きな声が響き渡っていました。
chisai karada nanoni
mado wo sukoshi aketa hera no uchi ni
ookina koe ga hibikuwaretattemashita.

Even with such small body
from the small opening of the window
a loud voice is echoing accross inside my room.

どれだけの声量なんでしょう。
dore dake no seryou nandeshou.
How long would this volume lasts?

身体全部震わせて。
羽も震わせて。
きっと命も震わせて。
karada zenbu furuwasete.
hane mo furuwarete.
kitto inochi mo furuwasete.

Whole body trembling.
Wings also trembling.
Certainly life is also trembling.

ブログを書いていたら
止んでいた歌が始まりました。
burogu wo kaiteitara
yandeita uta ga hajimarimashita.

As I'm writing this blog
the song that once stopped started.

虫の名前も
歌の名も
知らなくても
何となく伝わる気がした
五月の夜。
mushi no namae mo
uta no na mo
shiranakutemo
nantonaku tsutawaru kigashita
gogatsu no yoru.

Even though I don't know
neither the name of the insect
nor the name of the song
somehow I'm induced* by the mood
May evening.

* 伝わる means to be handed down/ be transmited with/be introduced to, but since it sounds weird in English, I took the liberty to change it to "induced" since I don't think the meaning would change.
raatkerani: (Default)
fast translation, because I'm in the middle of overtime at the office and i don't wanna stay too long.
talking of Shanghai World Fair, my office submitted a design for the Indonesian Pavilion Competition, but we lost ... so ...

no romaji for today. sorry @.@ i wanna get away from here as soon as possible.
it's Mayday and saturday, yet I'm working at the office

華やかな風。
Brilliant Wind

上海万博が開幕。
Shanghai World Fair has opened its curtain.

個人的に思い出すのは
つくば万博。
ガイドブックをそれは文字通り穴が空くほど読んで
足を運んだら、親の手を引っ張っては
あそこにはどこどこのなになにがある。
と意気込んでいました。
One private memory that comes to mind
the Tsukuba World Fair.
The guidebook was literally hole opened to read
while walking around, holding tight to my parents' hands
feeling so enthusiastic.

僕より上の世代の方は
大阪万博でしょうか。
For the people a generation above me,
it should be Osaka World Fair.

未来の祭典。
希望の祭典。
Festival of the future.
Festival of hope

海を隔てた、ここ日本、東京で
華やかな風にむかしの家族の景色を思い出しました。
Seperated by the ocean, here in Japan, Tokyo
From the brilliant wind, I recall a scene of my family.

4月は終わり、
ゴールデンウィークが始まる。
または始まってた。
もしくはまだ始まらない。
いや、そんなものない。
という、それぞれの5月が幕を開ける。
April is ending,
The Golden Week is starting.
Was starting again.
Supposing it's not yet starting. 
Well, it's no way.
Speaking of which, respectively May has opened its curtain.

暖かい温かい春から夏へ運ぶ風が
明日、降り注ぎますように。
The wind carries from the warm and mild spring, to summer
For tomorrow, to rain incessantly.
raatkerani: (Default)
Just before I went home from office, I had an urge to click on akihidelife and to my surprise, he updated.
I read fast, and was smiling to see what he wrote.
On the way home I looked up and found the exact same full moon as he saw.




月明かり。
Tsukiakari.
Moonlight


進行方向、奇麗な大きな月。
Shinkouhoukou, kireina ookina tsuki.
A big and beautiful full moon.

むかしの人は、
そんな月明かりを拠り所にして
暗い夜を歩いていたんだろうなあ。
Mukashi no hito,
sonna tsukiakari wo yoridokoro ni shite
kurai yoru wo aruiteitandarounaa.

People in the past
used this kind of moon as support
to walk in the dark of the night


追いかけても追いつかない。
逃げたくても逃げれない。
Oikaketemo, oitsukanai.
Nigetakutemo, nigerenai.

Even if I'm chasing it down, I can't catch up with it.
Even though I want to run away, I can't escape.


月は時に
夢に例えられ
月は時に
信仰に例えられ
Tsuki wa toki ni
Yume ni tatoerare
Tsuki wa toki ni
Shinkou ni tatoerare

The moon sometimes
is given as example in a dream
The moon sometimes
is given as example in religion


遠くもなく
近くもなく
いつもそこに
奇麗な姿でいる。
Tooku mo naku
Chikaku mo naku
Itsumo soko ni
Kireina sugata de iru.

Not far
Not near
Always there
in its beautiful shape.


晴やかな夜空の中でも
荒ぶる嵐の夜空でも
自分を見失わない強さを
月に学んで、照らされて。
Seiyakana yosora no naka demo
kouburu arashi no yosora demo
Jibun wo miushinawanai tsuyosa wo
tsuki ni manande, terasarete.

Up above in the clear starry night sky
Up above in  the rough and stormy night sky
So I will not loose sight of power,
learning from the moon to shine, enlightened.

進行逆方向、奇麗な月は背中。
帰り道は月に後押しされて帰る道。
Shinkou kyaku houkou, kireina tsuki wa senaka.
Kaeri michi wa tsuki ni atooshisarete kaeru michi.

An advancing reverse direction, the back of the beautiful moon.
I'm being pushed by the moon to come home on the way back home.


明日、
いい日でああれ。
Ashita,
Ii hi de aare.

Tomorrow,
Have a good day

Xposted @ [info]breakerz 
raatkerani: (bee)
I'm not a native of neither Japanese nor English, so there might be mistakes here and there.
As much as I try to give the translation the same feeling as the original Japanese, it still feels like a big failure.

When I was reading Akihide's today's blog post, I got stuck at one part and talked to [livejournal.com profile] adrio_nevralka  and she said she'd ask her boss (who is native Japanese) if he could explain the sentence. And the boss commented, "Is this a poem?! Ah... this is difficult. How can I explain it to you?" and he scrunched his face, thinking, and continued again, "The sentence is too uncommon for me."

Apparently, Akihide's words are poetic and difficult for Japanese as well. I just wanna share the story. *laughs*

if you want to go to akihidelife, click here.

if you want to read the translation, click here. )


Xposted at [livejournal.com profile] breakerz 
raatkerani: (Default)
Thanks to [livejournal.com profile] gasara  (for providing the lyrics) and [livejournal.com profile] arachne1 (for the booklet scan) that I could obtain the lyrics of this beautiful song.

I love when Akihide writes lyrics like creating stories. This one is definitely my favorite.

This translation is nowhere near perfect. I'm not Japanese and am still learning my best (well, albeit lazy, I have very high interest in the language) in Japanese. Japanese language has a lot of layers that are sometimes difficult to translate into English. Other than that, there might be mistakes on understanding the conjugations and particles.. I am also not a native speaker of English, so if you found anything weird in this translation, please do leave a message and criticize.

ningyo hime - mermaid princess )
raatkerani: (Default)
I finally got some spare time to sit down and translate Akihide’s blog again. It’s a little late but I just can’t help it. I’m a little to lazy to turn on my computer after office and resort to re-reading Minako Narita’s Hana Yori mo Hana no Gotoku if not go straight to bed.

And because I’ve been reading some nice translations of Flumpool blogs that put translation right after each line, I decided to change translation layout. I like it better this way. I hope you find it more helpful too.

Again, I’m not yet in the advanced level of Japanese and also flunked my JLPT 2 test (I know I’m supposed to take JLPT 3 instead, but I wanted to give it a try before the JLPT system changed). And my English isn’t the best either (it’s getting rusty from not enough good English input aka proper printing and English movies). Therefore this translation is way, way, way far from good and grasps only the surface of what Akihide-san intended to say.

Words in the bracket are those I added into the sentence without them really being there.

2010年03月01日 )

And no connection to this, but i'm happy i finally got a mail from my professor. he said i have to learn as much Japanese language and culture while I can here. I guess that will mean I will translate more so I can have fun learning. Maybe I'll finish translating Sekai no Hate soon.
raatkerani: (Default)
Not my best translation, because it's done in a dash without much thinking.
But I found this entry very cute.

After a long break, I translate akihidelife again

OK!! Akihide-san's entry on Valentine's Day....





恋するヴァルキリア。

今日はバレンタインデーですね。

恋する女性は
恋する戦士となって
チョコレートという
武器を持って
男子のハートを射止める。

頑張れヴァルキリア。
その戦いに幸あれ。


Valkyrie in Love

Today is Valentine's Day

Women who are in love
Became a love fighter*
Preparing chocolate
As their weapon
To shoot the heart of young men.

Do your best, Valkyrie.
May this fight ends up with happiness.


=====
* Fighters in love... thus became Love Fighter... just because. Hahaha...

In Norse mythology, a valkyrie (from Old Norse valkyrja "chooser of the slain") is one of a host of female figures who decide who will die in battle. The valkyries bring their chosen to the afterlife hall of the slain, Valhalla, ruled over by the god Odin, where the deceased warriors become einherjar. There, when the einherjar are not preparing for the events of Ragnarök, the valkyries bear them mead. Valkyries also appear as lovers of heroes and other mortals, where they are sometimes described as the daughters of royalty, sometimes accompanied by ravens, and sometimes connected to swans.
(from Wikipedia)

Happy belated Valentine's Day to all...!!
raatkerani: (Default)
Yay!! I finally finished another song.
I've been stuck on this one for quite a while, despite grasping the meaning in my mind, but when it comes to English-ize it, it never makes sense. My Japanese (and English) ability is not good enough to translate it in one go. I might also still edit this from time to time.

But enough about my rants. This translations holds the longest footnote so far....

Again, the usual disclaimer...

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I may have wrongly grasped something or write the incorrect English expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

 




Aoi Tori )
raatkerani: (Default)
Third song on the mini album.

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I might get something wrong or write the incorrect expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

 




raatkerani: (Default)
The song that introduced me to the band. ^_____^ I'm glad that I found my way to that youtube file.
I love the raw sound from this band.

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I might get something wrong or write the incorrect expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

raatkerani: (Default)
I was browsing around Akihide-san's blog and found this old post of his that I really like from 16th November 2006. I wonder what made him write it. He sometimes manages to write something that makes me wonder if i want to cry or to smile after reading the post.

I also like this word, so I decided to translate it in one go. This might not be perfect. I might have lost things here and there.
But I just can't help to post it. ^____^


大丈夫 )
raatkerani: (Default)

 

I finally got hold of NEVER LAND’s Beautiful Days CD and I fell in love with the stories inside its lyrics, so much that I want to make others could love them too by trying to translate them here.

If you’re not familiar with the band, kindly check their homepage that Akihide-san has preserved in his homepage. 

I might have gotten lost while translating. There might be things here and there that come from my own interpretations in order to build nice English. It’s always past midnight each time I turn on my computer and start translating. I wrote my comments/explanations under each song.

 

Corrections and comments are highly appreciated.

 

 

Pianisuto )

 

 


 

 
raatkerani: (Default)
Second post today... ^______^

More Akihide blog translation. I'm lagging way behind, but even if these posts make me want to shoot my own head each time I give a try, it gets addictive. Hahaha... I think I will try my best translating all of those recent posts. Ganbarimasu..!!

んー、ドラマティック。 )
raatkerani: (Default)

Here goes another interpretation/translation of AkihideLife – blog of BREAKERZ’s guitarist, Akihide-san.

I decided to make this one first, because this post is more interesting to read compared to others waiting for my translation. Too bad that, as always, there's always a loss of beauty and meaning while you're translating/interpreting. Correction is always appreciated. I'm still a beginner.


For this one, I decide to do also translation to Bahasa Indonesia. Forgive me that the words I'm using in the Bahasa Indonesia version is kind of mellow. The mood feels correct. Btw, the italic word means that he wrote in English using katakana, and the normal fonts are my comments.

On to the translation and more )
raatkerani: (Default)
Another translation of Akihidelife ^____^v
I hope I don’t mess this one as bad as the previous one…

simply click click here )

i think i need more and more practice.
Will do translation on Monoral's blog post too ... but maybe I will translate it to Bahasa Indonesia instead? I always wanna try to do so. But we'll see if i still have the energy to do so after working over time tonight.
hahahaha
raatkerani: (Default)

This is my first try ever to translate Japanese. The object being translated is Akihide-san’s blog entry. Akihide-san is one of the guitarists of BREAKERZ. Aside from being a guitaris, he is also a web designer and an illustrator. He has a flash movie theater in his website. Even if you can’t speak Japanese, the art itself is interesting.

 

Back to the translation. I want to keep this translation as fluid as possible, so this is not really word-to-word translation. Although I know by doing so, I am throwing away the beauty that is Japanese language.

Correction will be appreciated. I am still a beginner.

 

 

 

Read more... )

Profile

raatkerani: (Default)
raatkerani

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios