raatkerani: (Default)
Thanks to [livejournal.com profile] gasara who had neatly retyped the lyrics to this wonderful song here at [livejournal.com profile] milkyway__  .

I'm not a native in either Japanese nor English, so I might mess up at places while trying to make English that makes sense.
But I'm quite confident about this translation...  ^_____^



Green Story


"aitai"
"I want to meet you"

tsubuyaita dake ja todokanai
ima goro dareka no tonari de nemutteru

I was young then I couldn't reach you
About this time on whose side are you sleeping at?

kimi nara shiawase ni nareru hazu dakara ne
tamani wa tegami wo okure yo
... uso dakedo

If it's you, I'm sure you could be happy
Once in a while write me a letter
... even if it's a lie

futari de kawashita yakuzoku wo
futari de dekaketa bashou tachi mo
amari ni mo oosugite
kono machi de wa ikirarenai
sanbashi mo koen mo hajimete kissu wo shita ano basho mo
ano goro to kawarazu kimi ga matteru you de...
dakara shiranai machi made
kimi wo wasure ni itte mo
hanarereba hanareru hodo ni omou
"moshimo kimi ga koko ni ireba..."
kore ijou kurushimasenai de

Exchanged promises between us
Places where we went out together
Excessively too many
This town is no longer livable
that bridge, that park, the place where we had our first kiss
I'm waiting for you who had changed from that time
That's why even if I'm going to an unknown quarter
to forget about you
thinking the further I go the more I could let go of you
"in case you are here right now ..."
this cannot suffer me more.

"aitai"
"I want to meet you"

ima mo kimochi wa tomerarenai
isso kimi wo yume da to omoetara
semete kimi no eranda sono aite ga
boku no shiranai hito nara yokatta noni

Even now I can't stop this feeling
And I still think to see you in my dreams
At least if the person you choose to be with
is someone I don't know, I'd feel alright

"kireina hoshizora ga mitai" to
kimi ga itta ano fuyu no hi ni
tsuretetta new town chisaina oka no ue
furueteru kimi no te wo toiki de kurunde atatamete
otagai no kimochi wi shitta sono basho

"I want to see the beautiful starry sky"
you said on that winter night
On the top of a small hill near the new town
your trembling hands wrapped around your breath to keep warm
the place where I came to know our mutual feeling

kimi ga kore kara doko de dare to sugosu toshitemo
tada hitotsu dake onegai ga aru
kimi to boku no basho ni wa
chigau dareka tsurete konai de

From now on you're going spend your time with someone else
but I only have one wish to you
that place of ours
please don't go there with anyone else

"aitai"
"I want to meet you"

ano hi sunao ni ietanonara
ima mo kimi to narande iretara kana?
semete futari eranda kono mirai wo
yume no saki e tsunageru michi ni shinakucha

That day If I could be more honest
I wonder if now I were still by your side
At least the future that we chose
should have been fastened to our previous dream 
raatkerani: (Default)
Thanks to [livejournal.com profile] gasara  (for providing the lyrics) and [livejournal.com profile] arachne1 (for the booklet scan) that I could obtain the lyrics of this beautiful song.

I love when Akihide writes lyrics like creating stories. This one is definitely my favorite.

This translation is nowhere near perfect. I'm not Japanese and am still learning my best (well, albeit lazy, I have very high interest in the language) in Japanese. Japanese language has a lot of layers that are sometimes difficult to translate into English. Other than that, there might be mistakes on understanding the conjugations and particles.. I am also not a native speaker of English, so if you found anything weird in this translation, please do leave a message and criticize.

ningyo hime - mermaid princess )
raatkerani: (Default)
Yay!! I finally finished another song.
I've been stuck on this one for quite a while, despite grasping the meaning in my mind, but when it comes to English-ize it, it never makes sense. My Japanese (and English) ability is not good enough to translate it in one go. I might also still edit this from time to time.

But enough about my rants. This translations holds the longest footnote so far....

Again, the usual disclaimer...

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I may have wrongly grasped something or write the incorrect English expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

 




Aoi Tori )
raatkerani: (Default)
Third song on the mini album.

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I might get something wrong or write the incorrect expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

 




raatkerani: (Default)
The song that introduced me to the band. ^_____^ I'm glad that I found my way to that youtube file.
I love the raw sound from this band.

Japanese sentence, structure and words are sometimes not translatable into English that makes sense, therefore, I tend to cut here and there or even change the whole sentence to get English interpretation that's good structurally. I'm not a native speaker of English nor that I have mastered Japanese, therefore I might get something wrong or write the incorrect expression.

Corrections and comments are highly appreciated.

raatkerani: (Default)

 

I finally got hold of NEVER LAND’s Beautiful Days CD and I fell in love with the stories inside its lyrics, so much that I want to make others could love them too by trying to translate them here.

If you’re not familiar with the band, kindly check their homepage that Akihide-san has preserved in his homepage. 

I might have gotten lost while translating. There might be things here and there that come from my own interpretations in order to build nice English. It’s always past midnight each time I turn on my computer and start translating. I wrote my comments/explanations under each song.

 

Corrections and comments are highly appreciated.

 

 

Pianisuto )

 

 


 

 

Profile

raatkerani: (Default)
raatkerani

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 05:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios