raatkerani (
raatkerani) wrote2010-05-18 01:04 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
[blog translation] AKIHIDE blog 2010年05月18日
I was like WHAT o.O)) when I first saw this post...!!
Anis wrote about the same moon the other day ^______________^
check here for the pics and entry... and here for the failed translation.
I'm so happy ....
btw, I don't want to translate anis' blog entry today... because ... I'm not that interested in drums.
月の散歩。
tsuki no shanpo.
walk of the moon.
昨日観た夕暮れの月は
すぐ近くに一番星を抱いていて
さながら夜空の広場に早く来すぎた恋人のよう。
kinou mita yuugure no tsuki wa
sugu chikaku ni ichiban boshi wo idaiteite
sanagara yozora no hiruba ni hayaku kisugita koibito no you.
The moon I saw in the evening yesterday
seems to embrace the first star* closest to it
just like someone who runs through the plaza of night sky towards her lover.
彼らが見下ろすのは
街の光、人の営み、眠る命達。
karera ga miorosu no wa
gai no hikari, hito no itonami, nemuru inochi tachi.
What they are overlooking
are the street light, human conduct*, and lives that sleep***.
だけど
早すぎた二人は
あまりに奇麗だったので
きっといつも以上に沢山の人に観られていたでしょう。
dakedo
hayasugita futari wa
amari ni kireidatta no de
kito itsumo isshouni takusan no hito no kanrareteita deshou.
However
the two of them who are rushed
even though excessively beautiful
certainly always together and observed by a lot of people.
モバイルの方のシアターを
更新しました。
といってもすでにPC版にある物語ではあるのですが
よかったらお暇な時に。
mobairu no kata no shiataa wo
koushinshimashita.
toittemo sude ni PC han ni aru monogatari de wa ary no desuga
yokattara himana toki ni.
I updated the theater for those using mobile.
Although I say it's already too late new story is up in the PC edition
please visit on your spare time.
静かな夜に
少しのアルコールを探しにキッチンへ。
shizukana yoru ni
sukoshi no arukooru wo sagashi ni kicchin e.
In this silent night
searching for a little alcohol in the kitchen.
おやすみなさい。
よい夜を
よい朝を。
oyasuminasai.
yoi yoru wo
yoi asa wo.
Have a good night sleep.
Have a pleasant night
have a pleasant morning.
* 一番星 this means the first star that appears in the evening ... evening star, which means Venus ...
** 営み means life but I decided to translate it into conduct, because the kanji seems to emphasize life as in what human do in life, rather than life itself.
***眠る命達 this is rather hard to explain, because nemuru can also mean sleep or closing one's eye, while inochi itself means life. so one can also interpret it as life that is dying or life that is sleeping.... but it could also mean simply people who sleeps. I'm over-analyzing this.
Anis wrote about the same moon the other day ^______________^
check here for the pics and entry... and here for the failed translation.
I'm so happy ....
btw, I don't want to translate anis' blog entry today... because ... I'm not that interested in drums.
月の散歩。
tsuki no shanpo.
walk of the moon.
昨日観た夕暮れの月は
すぐ近くに一番星を抱いていて
さながら夜空の広場に早く来すぎた恋人のよう。
kinou mita yuugure no tsuki wa
sugu chikaku ni ichiban boshi wo idaiteite
sanagara yozora no hiruba ni hayaku kisugita koibito no you.
The moon I saw in the evening yesterday
seems to embrace the first star* closest to it
just like someone who runs through the plaza of night sky towards her lover.
彼らが見下ろすのは
街の光、人の営み、眠る命達。
karera ga miorosu no wa
gai no hikari, hito no itonami, nemuru inochi tachi.
What they are overlooking
are the street light, human conduct*, and lives that sleep***.
だけど
早すぎた二人は
あまりに奇麗だったので
きっといつも以上に沢山の人に観られていたでしょう。
dakedo
hayasugita futari wa
amari ni kireidatta no de
kito itsumo isshouni takusan no hito no kanrareteita deshou.
However
the two of them who are rushed
even though excessively beautiful
certainly always together and observed by a lot of people.
モバイルの方のシアターを
更新しました。
といってもすでにPC版にある物語ではあるのですが
よかったらお暇な時に。
mobairu no kata no shiataa wo
koushinshimashita.
toittemo sude ni PC han ni aru monogatari de wa ary no desuga
yokattara himana toki ni.
I updated the theater for those using mobile.
Although I say it's already too late new story is up in the PC edition
please visit on your spare time.
静かな夜に
少しのアルコールを探しにキッチンへ。
shizukana yoru ni
sukoshi no arukooru wo sagashi ni kicchin e.
In this silent night
searching for a little alcohol in the kitchen.
おやすみなさい。
よい夜を
よい朝を。
oyasuminasai.
yoi yoru wo
yoi asa wo.
Have a good night sleep.
Have a pleasant night
have a pleasant morning.
* 一番星 this means the first star that appears in the evening ... evening star, which means Venus ...
** 営み means life but I decided to translate it into conduct, because the kanji seems to emphasize life as in what human do in life, rather than life itself.
***眠る命達 this is rather hard to explain, because nemuru can also mean sleep or closing one's eye, while inochi itself means life. so one can also interpret it as life that is dying or life that is sleeping.... but it could also mean simply people who sleeps. I'm over-analyzing this.