raatkerani: (padma)
[personal profile] raatkerani
I have been thinking of translating this song for a very long time. But the Japanese is actually too hard for me to understand. I actually think I have misunderstanding on the lyrics, even if I listen to it almost on daily basis. Because of what has happened these last few days, I decided to finally took up the courage to tranlate the lyrics of this song. It is far from perfect.

Seizensetsu the song from Amazarashi that I like the most. I sing this in karaoke, sometimes trying not to cry myself. The lyrics felt so close to me in a way, that it actually makes me think about a lot of things in life. Sometimes it actually makes me ask if my perspective of the world is "right". Seizensetsu does not really have translation in English, that's why I leave it as it is in the title. It is the believe that everybody is fundamentally good, which is part of the Confucianism teachings (reference in Wikipedia Japan).







性善説 | Seizensetsu

Song: Amazarashi
Lyrics: Akita Hiromu
Arrangement: Akita Hiromu



ねえママ あなたの言う通り 彼らは裁かれて然るべきだ
奪えるものは全部奪っていった 崩れたビルに 戦車と夕日

nee mama anata no iutoori    karera wa sabakarete shikarubeki da
ubau mono wa zenbu ubatteita    kuzureta biru ni  sensha to yuuhi


Mama, it's just as you said  It is just that they are judged
They are taking all they can take
Collapsed buildings  Tanks and setting sun

ねえママ あなたの言う通り 隣人は 然るべきだ
陰口ほど醜いものはないわ 手を取り合って 微笑み合って

nee mama anata no iutoori  rinjin wa aishite  shikarubeki da
kageguchi hodo minikui mono wa nai wa  te wo toriatte  hohoemiatte


Mama, it's just as you said   It is proper to love our neighbor
There is nothing uglier than malicious gossips
Holding each others' hands  Smile at each other

こんな時代に 生き延びるだけでも 容易くはないわ どうか幸せに

konna jidai ni  ikinobiru dake demo  tayasuku wa nai wa  douka shiawase ni

In this era  It is not simple only to survive
However, please be happy

寝ぼけ眼でテレビをつけて ぼやけた頭に無理矢理流れ込んだ
殺人だ強盗だ人身事故だ 流行だアイドルだ もう うるせえよ
人心地つける余裕もなく 僕らの日々は流れに摩耗して
明るいニュースを探している 明るいニュースを探している

neboke me de terebi wo tsukete  boyaketa atama ni muriyari nagarekonda
satsujin da  goutou da  jinshinjiko da   ryuukou da aidoru da  mou urusee yo
hitogokochi tsukeru yoyuu mo naku   bokura no hibi wa nagare ni mamoushite
akarui nyuusu wi sagashiteiru  akarui nyuusu wo sagashiteiru


I turn on the TV half asleep
Everything forcefully flowed into my blurry head
Murder, robbery, fatal accidents, vogue, idols,
It's so annoying
Returning my consciousness
I had no composure
Our days abraded by its flows
I'm looking for happy news
I'm looking for happy news

ねえママ あなたの言う通り 他人は蹴落として然るべきだ
幸福とは上位入賞の勲章 負けないように 逃げないように

nee mama anata no iutoori  tannin wa keotoshite shikarubeki da
koufuku to wa joui nyuushou no kunshou  makenai you ni  nigenai you ni


Mama, it's just as you said
It is just to push down other people
Happiness is to be decorated by medals of superiority
I hope I will not lose
I hope I will not run away

目を覆い隠しても 悲鳴は聞かさ 耳を塞いでも 目をこじ開けられて

me wo ooikakushitemo  himei wa kikasarete  mimi wo fusaidemo  me wo kojiakerarete

Even if I cover my eyes  I can still hear the screams
Even if I close my ears  My eyes are wrenched open

真っ白な朝日に急かされて あの子の家に向かう電車の中
馬鹿な男の下世話な自慢話に 子供を連れ車両を変える母親を見たよ
各々の思想がぶつかり合って 満員電車は個人的な紛争地帯
僕は僕を保つので精一杯で その実誰かの肩にもたれていたよ

masshirona asahi ni sekasarete  ano ko no ie ni mukau densha no naka
bakana otoko no gezawana jiman banashi ni
kodomo wo tsure sharyou wo kaeru haha oya wo mita yo
onoono no shisou ga butsukariatte  mannindensha wa kojintekina funsou chitai
boku wa boku wo tamotsu no de seippai de  sonna jitsu dareka no kata ni motareteita yo


Hurrying towards the bright white morning sun
Inside the train that goes to that child's house
Among this stupid man's juicy boastful speech
I saw a mother moving into carriage for those with children
Clashing with each of your thoughts
Inside this crowded train, everyone is in their own strife
Even me, I have my hands full of supporting myself
That truth, I am putting it on someone else's shoulder

ねえママ あなたは言ったじゃないか 嘘をつけばバチがあたると
神に祈れば救われると 苦労はいつか報われると
ねえママ 僕は知ってしまったよ 人間は皆平等だと
世界はあるがまま美しいと それ等は全くの詭弁であると

nee mama anata wa itta janaika  uso wo tsukeba bachi ga ataruto
kami ni inoreba sukuwareruto  kurou wa itsuka mukuwareruto
nee mama boku wa shitteshimatta yo  ningen wa minna byoudou da to
sekai wa aru ga mama utsukushii to  sorera wa mataku no kiben de aru to


Mama, didn't you say this?    If you lie, you will be punished.
If you pray to God, you will be saved  Hardships will be paid in time
Mama, I know it somehow  Human is all equal
The world is beautiful as it is  All of those are mere sophistry

否定されてしまった性善説の 後始末を押し付けられた僕らは
逃げ場もなく小箱に閉じ込められて 現実逃避じゃなきゃ もう笑えねえよ
「人は本来優しいものですよ」 それが嘘だと暴いたのはあんただろ
教育だ宗教だ道徳だ 何でもいいから早く次のをくれよ

hiteisareteshimatta seizensetsu ni  atoshimatsu wo oshitukerareta bokura wa
nigeba mo naku kobako ni tojikomerarete  genjitsuhitouhi  janakya  mou waraenee yo
"hito wa honrai yasashii mono desu yo"   sore ga uso da to abaita no wa anta daro
kyouiku da  shuukyou da  doutoku da  nandemo ii kara hayaku tsugi wo kure yo


The denied believe that everyone is good by nature
Us who are forced on remedial measures
Hiding in this small box because there is no place to run
We should have escapism, else we cannot laugh
"People are originally kind"  It's you who exposed that it's a lie
It's education  It's religion  It's morals
Whatever is fine, please hurry forward to the next

ねえママ あなたの言う通り 自分を善だと信じて疑わないときは
他方からは悪だと思われてるものよ あなただけが私の善なのよ

nee mama anata no iutoori  jibun wa zen da to shinjite utagawanai toki wa
tahou kara wa aku da to omowareteru mono yo  anata dake wa watashi no zen nano yo


Mama, it's just as you said
When you don't doubt that believe that you are just
Then for others it might be thought that you are evil
You are the only virtue for me


=========
There are something that I need to clarify.
人身事故 (jinshin jiko) actually means "traffic accident that involves human injury or fatality", however, at many times it is also used by train companies to indicate suicide by jumping to train track.
子供を連れ車両 (kodomo wo tsure sharyou) is perhaps more common translated to "women only carriage" where only women and children could ride.

I do relate with this song. It actually still makes me cry whenever I listen to it.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

raatkerani: (Default)
raatkerani

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios